Afficher un message
Vieux 13/08/2009, 14h31   #2396 (permalink)
Profil
Shendream
Membre
Ancienneté  61%
Ancienneté 61%
 
Avatar de Shendream
 
Date d'inscription: janvier 2008
Localisation: Paris
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 425
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 62
Remercié 36 fois dans 21 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Hiei- Voir le message
Pour revenir sur le sujet de ton post, la taille des textes, je ne sais pas exactement combien de Ko/Mo possède Shenmue 2 mais oui, je pense qu'on est loin des "gros" RPG.

Donc même si on prend l'hypothèse, au hasard, que Shenmue 2 a, par exemple, 3x plus de textes que le 1, on arrive à 2.4 Mo, ce qui est une quantité non-néglibable de textes, mais je doute fort que ce soit celui qui en ait le plus (cf mes exemples précédents).

Pour les outils de Manic pour Shenmue 1, je confirme les dires de Kogami-san, ils sont 100% fonctionnels (pour être sûr de ne pas avoir de problèmes, il suffit d'utiliser l'AFS original pour chaque fichier comme le propose l'outil en question).
Shenmue 1 n'est pas aussi vaste que ça c'est vrai, le problème c'est que pour le traduire il faut passer par les SRF du FreeAFS où tout est pêle-mêle, on ne connaît pas toujours le contexte etc... ( je ne t'apprends rien là-dessus ) bref c'est vraiment difficile et chiant de bien traduire Shenmue 1 de cette façon. Je vais parler de façon plus générale pour ceux que ça intéresse, j'ai envie de dire d'où l'intérêt de passer par le HumanAFS, il faudrait voir si c'est possible de remplacer les SRF des FREEAFS par des dummy que le jeu aille lire les sous-titres dans les HumanAFS, recréer correctement l'IDX et surtout que l'éditeur Freequest modifie correctement un seul des HumansAFS de Shenmue 1 ce qui n'est malheureusement pas le cas.

Si on prend les HumansAFS de Shenmue 1 disque 1, 2 et 3, ils contiennent tous le même nombre de fichiers avec le même nombre de lignes et les mêmes dialogues, en gros ils sont 100% identiques ( on le voit sous DOS de toute façon ) et ils regroupent tous les dialogues NPC du jeu, à peu près 230 fichiers, en gros en traduisant un seul HumansAFS on traduit le jeu entier et c'est réglé, tous les dialogues sont dans l'ordre et on a le contexte, ce qui est un énorme avantage etc... et là oui en 6 mois facile Shenmue 1 est traduis et corrigé ( Shenmue 1 c'est l'équivalent de 2/3 du disque 1 de Shenmue 2 ).

Les outils sont supers sur ça il n'y a aucun souci mais j'ai eu des soucis pour l'AFS SA1102, je demande confirmation sachant qu'il n'y a pas de problème pendant la recréation de L'IDX mais que c'est une fois dans le jeu que les dialogues et sous-titres se désynchronisent, j'ai peut-être fait une erreur ou une fausse manip. ( à tester avec le dernier éditeur de SRF )

Shenmue 2 est gigantesque si on tient compte de tous les mini-games, les voyantes, le nombre de possibilités ( interactivités ) et les dialogues en générale etc... En fait dans mon post j'ai précisé "Peut-être le jeu qui contient le plus de sous-titres " mais j'ai bien précisé "Peut-être" et je le pense puisque le gameplay est basé dessus.

J'ai fait un rapide export de tous les sous-titres comme ça pour voir, export des sous-titres en XML avec nos outils, résultat j'ai 14 Mo ( traduction française ) à cela je pense qu'on peut retirer 2 ou 3 mo ( et encore ) pour les informations relatives au jeu ( qui ne sont pas du texte pur ) et on se retrouve avec minimum 11 Mo en XML ( le XML qui est un format très léger ). De toute façon je n'ai jamais voulu dire que Shenmue 2 était le jeu qui contenait le plus de sous-titres, j'ai simplement voulu démontrer que c'était un énorme travail.

Citation:
Envoyé par sephirothff Voir le message
alors que ce n'est qu'une simple vidéo de présentation du jeu par un fan pour les fans
une petite derniere (ouai je sais je critique c'est pas bien) sache tout de meme que le nombre de visionnage ne reflete pas du tout la qualité d'une vidéo , la preuve pres de chez moi y a un groupe de kevin qui ce fait appeler les boysbandeur de mandeure et malgre plus de 1 milion de visionnage de leur vidéo parodique c'est nul a chier a un point que tu imagine meme pas xD
bon apres comme tu l'a dit chacun son avis
Non, non aucun souci tu donnes ton avis en étant constructif, tu voulais voir immédiatement à quoi ressemble la traduction dès la première partie du vidéo test et c'est ce que Naito aurait dû faire, comme je te l'ai dit je suis d'accord avec toi, il le dit à la fin de la vidéo d'ailleurs en s'excusant ( parce qu'il avait envie de dire ce qu'il pense ), en tout cas pour la seconde partie tu verras beaucoup plus de textes en français, pas de souci là-dessus. Et cette fois je veux que tu regardes cette vidéo jusqu'au bout ou bien alors c'est que tu n'aimes pas Naito et là je ne peux rien faire pour toi ^^.

Citation:
Envoyé par sephirothff Voir le message
PS: en passant faudra qu'on ce capte en MP j'ai préparé un petit dossier a propos de votre trad , faudra que je vois ca avec ma redac chef pour voir si une mise en ligne est possible (le coté gravure passe mal sur notre site mais on fait quelques exception de temps en temps)
J'ai déjà préparé le moment où la traduction sortira etc... mais si tu veux en parler sur ton site ça sera avec plaisir, pour ce qui est de la gravure on verra avec Sizious ( c'est lui qui décidera dessus si c'est possible de faire des patch ou non ) on fera tout pour que ce soit légal.

Dernière modification par Shendream ; 13/08/2009 à 23h08.
Shendream est déconnecté   Réponse avec citation