Afficher un message
Vieux 11/04/2009, 16h32   #2246 (permalink)
Profil
SiZiOUS
ドリームキャストメンバー
Ancienneté  85%
Ancienneté 85%
 
Avatar de SiZiOUS
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 39
Pays :
Messages: 914
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 51
Remercié 60 fois dans 30 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par SiZiOUS Voir le message
For Shenmue I, i don't know very much about it. I know there is a HUMANS.AFS with PKS inside in this game too, and I have modified my Free Quest editor a little bit to allow the read of theses files (because Free Quest editor was made for Shenmue II in the beginning, because we knows that's the HUMANS.AFS in Shenmue II must be translated, NOT the FREExx.AFS!). But i don't know if I need to modify theses files in Shenmue I / What's Shenmue to translates subtitles.
If in Shenmue I, the HUMANS.AFS doesn't have any effect in-game, and if we are sure that SRF files inside the FREExx.AFS contains Free Quest subtitles, I can create a "HUMANS.AFS" shrinker to truncate the useless data inside the HUMANS.AFS.

For Shenmue II, I can do a FREExx.AFS "SRF" shrinker too.

Translating in french :

Je remets en français le truc parce que je suis pas sûr de me faire comprendre. C'est assez compliqué en fait.

Pour tous les Shenmue, il faut dissocier la traduction des cinématiques et des textes en Free Quest (quête libre). Du moins je le croyais...

Quand j'ai commencé le projet mon premier job était uniquement de développer un éditeur pour traduire les personnages Free Quest de Shenmue II. Car pour Shenmue II c'est bien deux choses différentes: Les cinématiques se traduisent avec les SRF des fichiers AFS, alors que les Free Quest se traduisent avec les PKS du fichier HUMANS.AFS. Les formats sont très différents, d'où 2 éditeurs différents.

C'est alors que pendant le développement de la v2.0 de l'éditeur Free Quest j'ai eu l'idée de regarder pour Shemue I et What's Shenmue ce qu'il en est. C'est alors que j'ai vu qu'il y'avait également un HUMANS.AFS pour chacun de ces deux jeux, HUMANS.AFS qui contenait en plus des PKS selon le même format que Shenmue II (ou presque) ! J'ai donc adapté mon code pour lire les PKS de Shenmue I / What's Shenmue.

Seulement je m'aperçois avec le post de Ryo Suzuki qu'avec Shenmue I, il a traduit les NPC de la même façon que les cinématiques: avec les SRF situés dans le FREExx.AFS. Et pourtant, il y'a bien un HUMANS.AFS dans ce jeu !

Ce qui présume donc que les textes contenus dans l'HUMANS.AFS de Shenmue I ne servent à RIEN dans le jeu! Et pourtant, dans Shenmue II, c'est le contraire: c'est les sous titres contenus dans l'HUMANS.AFS qui sont utilisés dans le jeu, et pourtants tous les jeux ont chacun un FREExx.AFS avec des SRF dedant mais également un HUMANS.AFS...

Un VRAI casse-tête! Déjà pourquoi deux fois la mêmes infos dans deux endroits différents (dans l'HUMANS.AFS & les FREExx.AFS sous forme de SRF) ???

Donc dans le cas où on sait précisement ou modifier pour chacun des jeux je peux faire un outil qui supprimerais les infos redondantes (de façon propre évidemment) pour économiser de la place. Car comme vous avez vu, le fichier HUMANS.AFS fait pas mal de MB (100MB...) donc si la moitié des infos qu'il contient ne sert à rien, autant virer tout ça !
__________________
[big_fury]SiZiOUS, http://sbibuilder.shorturl.com/
SiZiOUS est déconnecté   Réponse avec citation