Afficher un message
Vieux 20/02/2009, 12h42   #52 (permalink)
Profil
Colonello
Hasheeparmentier FTW!
Ancienneté  84%
Ancienneté 84%
 
Avatar de Colonello
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Aquae Sextiae
Âge: 44
Genre : Homme
Pays :
Messages: 3 298
Téléchargements: 1
Uploads: 0
Merci: 364
Remercié 364 fois dans 253 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kazuyakilla Voir le message
Je pense me le prendre quand même, je comprends pas mal de mots à force de regarder des animes et j'étudie la langue donc ca aide un peu.
Et ce qui est bien chez le doubleur japonais c'est qu'il s'investi tellement que l'intonation de la phrase aide souvent à en comprendre le sens.
Ouais enfin désolé de te le dire mais avec tout ça tu pigeras quand même quedalle au jeu s'il est en full JAP (ce qui risque d'être certainement le cas)
J'exagère mais c'est pas parce que qqun sait ce que veut dire "baka" ou "omoshiroi" grâce aux animes, que le scénar sera clair comme de l'eau de roche. (on y emploi pas le même lexique + vocabulaire je suppose et puis faut lire je pense -si c'est comme dans les anciens opus-)
A moins que tu étudies le Jap depuis plusieurs années.

Après avec l'intonation, tout ce qui passe c'est l'émotion du perso (peur, colère, surprise etc..) donc t'en tireras rien doubleur jap ou ouzbek.:pasmafaufe8:

Sauf si tu n'accordes que très peu d'importance au scénar dans ce type de jeu, vaut mieux attendre ne serait-ce que la version US.
__________________
Don't underestimate the power of the delaystation! This is lagging!

"Hallo! Ich bin Rodolf! Como esta ...dans la casa?"
Colonello est déconnecté   Réponse avec citation