Afficher un message
Vieux 01/10/2008, 18h32   #95 (permalink)
Profil
Devilman
Membre
Ancienneté  99%
Ancienneté 99%
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 4 167
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 10
Remercié 174 fois dans 156 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par milouk Voir le message
C'est étrange cette facon de faire passer les gens pour des cancres juste parce qu'ils veulent jouer aux jeux vidéos dans leur langue natale comme ca s'est toujours fait pour les jeux européens.
Justement, ça ne s'est pas "toujours" fait lol

Les traductions françaises se sont démocratisées au milieu des 90's, principalement avec la PS1 et la N64, mais avant ça, c'était plutôt rare, je dirais que Nintendo a été le premier à localiser régulièrement ses jeux avec la SNES, mais en dehors de Nintendo, la plupart des éditeurs se contentaient de l'anglais...

Donc voilà, il y a quand-même une génération qui a grandi avec des jeux en anglais, et, qque part, ça a pu servir à certains à acquérir une certaine maitrise de la langue... on jouait avec un dictionnaire à portée de main etc, je dirais presque que c'était le bon vieux temps lol

Ca apportait du piment, on avait l'impression d'être une sorte d'élite secrète, genre "tu joues à quoi ? Euh à Mario et à Sonic... MWAHAHAHA, tu connais pas Dragon Warrior, sombre bouffon ?" lol

Aujourd'hui, on est quand-même arrivé à des générations de joueurs qui ne veulent pas faire d'effort, qui n'ouvrent même plus une notice, enfin, en même temps, la plupart des jeux ont des tutoriaux in-game, mais bon lol, c'est vrai qu'en 2008 c'est space qu'un éditeur comme SEGA ne traduise toujours pas ses RPG, pourtant on leur a assez souvent reproché...
__________________
\"Finalement, seules nos tombes seront bien réelles...\"

PSN : DevilMorgui

2DF : Alceste1666
Devilman est déconnecté   Réponse avec citation