Citation:
Envoyé par garyus
La traduction professionnelle se monnaye au mot, ( aux alentours de 0,20centimes le motmais ça peut monter plus haut), ça fait quand même une sacrée somme certes, mais qu'est-ce en comparaison des coûts de production du jeu lui-même?
|
Ah ah, j'ai bossé dans une boîte dont l'activité était la prestation de sous-titres dans le multimédia (jeux vidéos, films, séries) et malheureusement la trad' à partir de l'anglais c'est plus quelque chose comme 0,04 le mot... Concernant le japonais, il est très rare que les grosses boîtes jap à RPG passent par des intermédiaires, ils ont en général leur propre succursale qui se charge d'effectuer la traduction. Et ils savent très bien par exemple avec FF que le jeu marche en Europe et qu'ils vont se faire du fric dessus. C'est juste que c'est bien plus que simplement traduire du texte. Il existe d'abord beaucoup de contraintes techniques (nombre de caractères), la traduction doit être rendue dans un format avec beaucoup de balises spécifiques ce qui prend du temps, il faut en plus ne pas oublier qu'avec la traduction on effectue la localisation du jeu...
Bref un gros bordel, avec des dead lines de fou et pourtant les traducteurs sont sous-payés !