Afficher un message
Vieux 30/09/2008, 13h18   #80 (permalink)
Profil
guillerminho
Membre
Ancienneté  89%
Ancienneté 89%
 
Avatar de guillerminho
 
Date d'inscription: mai 2006
Localisation: Lyon
Âge: 39
Genre : Homme
Pays :
Messages: 184
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 2
Remercié 2 fois dans 2 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par garyus Voir le message
La traduction professionnelle se monnaye au mot, ( aux alentours de 0,20centimes le motmais ça peut monter plus haut), ça fait quand même une sacrée somme certes, mais qu'est-ce en comparaison des coûts de production du jeu lui-même?
Ah ah, j'ai bossé dans une boîte dont l'activité était la prestation de sous-titres dans le multimédia (jeux vidéos, films, séries) et malheureusement la trad' à partir de l'anglais c'est plus quelque chose comme 0,04 le mot... Concernant le japonais, il est très rare que les grosses boîtes jap à RPG passent par des intermédiaires, ils ont en général leur propre succursale qui se charge d'effectuer la traduction. Et ils savent très bien par exemple avec FF que le jeu marche en Europe et qu'ils vont se faire du fric dessus. C'est juste que c'est bien plus que simplement traduire du texte. Il existe d'abord beaucoup de contraintes techniques (nombre de caractères), la traduction doit être rendue dans un format avec beaucoup de balises spécifiques ce qui prend du temps, il faut en plus ne pas oublier qu'avec la traduction on effectue la localisation du jeu...

Bref un gros bordel, avec des dead lines de fou et pourtant les traducteurs sont sous-payés !
__________________
Y en a marre de toutes ces histoires de pro-Sony/Microsoft/Nintendo. Tant que chacun est heureux de la machine qu'il possède, que demande le peuple ?
guillerminho est déconnecté   Réponse avec citation