Afficher un message
Vieux 30/09/2008, 11h55   #79 (permalink)
Profil
Devilman
Membre
Ancienneté  99%
Ancienneté 99%
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 4 167
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 10
Remercié 174 fois dans 156 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par garyus Voir le message
Je ne vois mes films US qu'en V.O. au Ciné-cité des Halles à Paris depuis maintenant 6 ans et je suis désolé, les sous-titres professionnels, s'ils sont exempts de fautes, sont souvent éloignés du sens réel des phrases. Pourquoi? Parce que ce sont des gens qui ne sont pas forcément passionnés parce ce qu'ils font mais qui font cela uniquement pour du flooze, du pèz, du blé!!!
Qui n'a jamais tiqué sur telle ou telle traduction officielle lors d'un film?
Je ne leur jette pas la pierre , mais il ne faut pas critiquer le travail des fansubbers (que je ne suis pas).
L'erreur classique... il ne faut pas confondre traduction et adaptation...

Les doublages ou sous-titres qu'on a au cinéma ou dans les séries sont des adaptations et nons des traductions, parce qu'aucune langue n'est parfaitement retranscriptible dans une autre...

Tu prends un film US où les mecs disent toutes les deux secondes "fucking ceci ou fucking celà", on parle pas comme ça chez nous, ça servirait à rien de vouloir retranscrire mot pour mot ce qu'ils disent, tant que la phrase garde son sens et qu'elle est bien tournée, de même que certains traits d'humour ou jeux de mots ne sont pas traduisible, donc on adapte ou on change carrément pour trouver une équivalence qui passerait chez nous...

Traduire mot à mot ne mène nulle part, voire, dans le fansub par exemple, ça vire au ridicule, quand tu vois les mecs qui mettent des "kun", des "sama" etc dans leur sous-titres, alors que ça ne veut rien dire pour nous... encore dans un truc purement jap' entre jap' qui se passe au Japon, pkoi pas, mais dans un contexte occidental, se taper des "Philibert-kun", "Gertrude-sama", c'est inutile, et ça alourdit un texte qui n'en a déjà pas besoin, avec la vitesse de défilement, des polices pas toujours bien choisies etc...

D'ailleurs, pour en revenir au RPG, si tu veux une idée de la supériorité de l'adaptation sur la traduction, t'as qu'à prendre FF7, qui a été plus ou moins traduit mot à mot, et dont on ne comprends pas les phrases la plupart du temps ("c'est toi le type intime ?" LOL) et les FF qui sont sortis après, qui sont des adaptations déjà plus françaises et déjà plus "buvables" pour les yeux lol
__________________
\"Finalement, seules nos tombes seront bien réelles...\"

PSN : DevilMorgui

2DF : Alceste1666
Devilman est déconnecté   Réponse avec citation