Bon, j'ai testé un peu "What's Shenmue" (j'avais une version déjà gravée fonctionnelle en fait) et niveau dialogues, c'est faisable vu qu'il y a des sous-titres.
J'ai extrait les sous-titres, c'est vrai qu'il n'y en a pas des masses, donc je verrais ça sous peu.
Par contre, il y a un problème d'encodage dans le Japonais (contrairement à Shenmue 1 classique).
Peu importe les différents encodages que j'ai pu tester, il manque quelques "lettres".
Genre sur la phrase 1 que j'ai sous les yeux, il manque le "no" de "Sono" et il y a à la place un "carré noir". Et d'autres kanjis ne sont pas interprétés correctement (différent du jeu)
Ca c'est en "EUC".
En Shift-JIS, c'est "illisible".
Pareil en New-JIS.
En Unicode, c'est le même résultat qu'en "EUC".
En UTF-7/8, c'est illisible.
Bref, ça pose problème (à moins que ce soit un problème de l'éditeur de sub avec le Japonais), mais ce serait bizarre car il gère celui de Shenmue 1 sans problème (direct en .txt sans modifier l'encodage).
Donc là, à part traduire les phrases en jouant, enfin certaines le seront comme ça mais s'il manque des bouts de mots pour certains et des kanjis différents pour d'autre, là ça ne va pas être faisable.
Donc à moins que quelqu'un ne règle le problème.
Edit : Sinon, j'ai pensé à une autre solution, vraiment pas pratique mais faisable je pense (enfin pour savoir si c'est faisable, va falloir attendre que les idx puissent être recrées). Ce sera un peu chiant à faire, mais bon, si on a pas d'autre choix, c'est mieux que rien. Quoi que, cette méthode suppose qu'un emulateur le fasse tourner, sinon là ce sera quasi mort.
Bref, à voir.
Dernière modification par Hiei- ; 07/08/2008 à 01h41.
|