|
1) Des excuses forcées tu peux les garder. En général, on ne fait pas de "chantage" pour s'excuser. Du genre "Je m'excuse si tu fais si, si tu dis ça, blablabla".On le fait car on en ressent le besoin.
2) Je ne cherche rien à y gagner. Ca ne me rendra pas plus riche, plus connu, plus intelligent, plus beau, plus ce que tu veux, ni moins tout ce que je viens de citer. Et d'autres gens m'ont confirmé entre temps qu'il pensait que ma méthode était la bonne, comme quoi. chacun son avis. Ca me rassure quand même de voir que je suis loin d'être le seul à le penser, et que donc, il en faut pour tous les goûts.
3) Rien n'est impossible. Je regarde le FREE01.AFS en ce moment, les fichiers .txt le composant font 671 Ko. Sachant que pour traduire un fichier de 15 Ko (entre 15 et 17 exactement) venant de ce fichier, je mets une heure. 671 Ko / 15, en arrondissant, 45 heures. Tu divises par 3 semaines, ça fait 15 heures par semaine. Tu divises 15h/7j, ça fait 2h15 par jour. 2 heures en arrondissant.
C'est du théorique, mais la preuve, ça n'a rien d'impossible, et donc de surhumain. Le bêta test est fait en même temps. Ce qui est déjà réinséré niveau AFS est béta-testé, sauts de lignes ajustés, etc... A la limite, il y aura quelques fautes d'orthographes à corriger mais ça, ça prend 2s à corriger par fichier, et ça ne change rien au béta-test. Pour les scènes déjà faites, je ne me contente pas de traduire et de me dire "on verra le résultat plus tard". Je traduis, je réinsere. Si ça ne me plaît pas niveau affichage ou si je tombe sur un bug ou que ça bloque, je change, etc... Ca peut aller jusqu'à une dizaine de tests. Et dès que je suis satisfait, je passe au suivant. Et pendant ce temps, j'envois le fichier AFS/IDX à Kogami qui vérifie derrière une seconde fois pendant que je fais le suivant, au cas où.
Après, peut être impossible pour certains, ça, je veux bien le croire. Chacun tappe à une vitesse différente, chacun traduit à une vitesse différente etc...
Pour traduire un anime du Japonais (plus compliqué que de l'anglais car je n'ai pas le même niveau, surtout en le faisant à l'oreille, je mets 3 heures pour 250-300 lignes. J'ai une connaissance plus calée en la matière qui met 2 heures et rend une traduction niquelle. D'autres par contre mettent 7-8h, voir 10h. Ca dépend des individus, c'est comme tout. Certains courrent plus vite que d'autre, et c'est comme ça pour tout.
Et qu'on ne me sorte pas "traduction rapide = traduction de mauvaise qualité". J'ai vu des gens qui mettaient des plombes et qui rendait une traduction très mauvaise, et d'autres qui sont très rapides et te sortent un truc niquel chrome. Ca dépend simplement de la maîtrise qu'on a ou pas de la langue (genre, par exemple, pour quelqu'un qui doit regarder pas mal de mots dans un dico, évidemment, ça le ralenti un max, je peux le comprendre. Ou pareil pour quelqu'un qui tappe très lentement)
D'ailleurs, ce qu'on appelle le "speedsub" en anime, j'ai toujours dit que c'était une façade. Ce sont des gens qui font de la mauvaise qualité, et qui se cache derrière l'excuse "ok, c'est pas top, mais on l'a fait vite". Eh bien non, ils n'ont qu'à prendre leur temps et aller vite ne veut pas obligatoirement dire, rendre un mauvais travail, c'est se cacher derrière sa médiocrité pour les teams qui sortent cette excuse. Ce que je sous-entendu par là, c'est que même s'ils prenaient tout leur temps, la qualité serait au final, identique, et donc toujours aussi médiocre (car si on comprend ce qui se dit dans le truc, qu'on soit rapide ou pas, ça ne change rien au résultat au final).
Pour la mauvaise ambiance, je n'ai rien à redire dessus car jusqu'à preuve du contraire, ce n'est pas moi qui la mets (quelqu'un de moins posé t'aurais surement répondu encore pire que dans ton message original, même si j'ai préféré ignorer le plus gros pour éviter d'incommoder les autres membres du forum, et ça serait sûrement parti en vrille à force. Une flamewar comme on appelle ça).
Bref, je ne répondrais plus à ce "débat" précis perso, j'ai mieux à faire.
Dernière modification par Hiei- ; 20/07/2008 à 01h59.
|