En attendant que Manic fasse les tests et nous confirme que tout est ok pour le nouveau créateur d'IDX de Shenmue 1.
Voici une partie de la scène dans l'ordre pour mieux comprendre le contexte.
Ryo: Quel est cet arbre?
Shenhua: C'est un arbre appelé Shenmue.
Ryo: Shenmue=@
Shenhua: Chaque année pendant cette saison, il est recouvert de fleurs.
Shenhua: Cet arbre a une signification particulière pour moi.
Shenhua: Les fleurs de l'arbre Shenmue sont appelées Shenhua.
Ryo: C'est...
Shenhua: Oui, c'est mon prénom.
Ryo: Il y a un arbre chez moi qui a des fleurs durant le printemps.
Shenhua: Chez toi?
Ryo: On les appelle les fleurs cerise. Leurs pétales sont rose pâle.
/They were called cherry blossoms. Their petals were pale pink.
Si on se fie au sens c'est bien fleurs cerise qui doit être employé mais comme edd de Dreamagain l'a dit c'est bizarre (en même temps c'est japonnais alors c'est une autre culture) la difficulté consiste à l'adapter en français mais si quelqu'un a une meilleure idée.
Dernière modification par Shendream ; 18/07/2008 à 06h48.
|