Afficher un message
Vieux 18/04/2008, 05h33   #1257 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Un autre post pour :

きらめく山積沸き出す冷水は
=> S'écoulant des accumulations (il y a le kanji de montagnes, donc c'est sûrement sous-entendu "ce qui se trouve en haut", je n'avais jamais vu ce mot d'ailleurs, on en apprend tous les jours) étincelantes,

白露まとったらな森に染み入る
=> l'eau s'écoule dans/à travers la fôret habillée de/par la rosée du matin.

気高い姿で咲き誇るその花の
=> La forme/L'apparence sublime de cette fleur/Ces fleurs, dans sa/leur plénitude/à son/leur apogée de floraison

寄せ合う花びら薄紫に輝きて
=> collecte/rassemble la brillance des pétales d'orchidée (mais ça sonne bien zarb, donc là je sais pas trop, "Attire(ant)/Collecte(ant)/Rassemble(ant) / pétales / pourpre/violet clair (cf orchidée) / briller

吹き飛ぶ風にさえ
=> Même le vent qui souffle

無垢な瞳は消せない
=> ne peut faire disparaître/effacer la pureté de ces yeux/pupilles.

光が集まる優しい梢の下で
=> Sous la/les cime(s) bienvaillantes (c'est "yasashii", littéralement "douceur/tendresse" et plein d'autres trucs mais là, même en essayant de rester littéral, aucun ne collerait donc j'ai laissé) où se rassemble la lumière,

幼い心に不思議な力宿りて
=> Une force/Un pouvoir mystérieux/étrange dans un coeur d'enfant/enfantin ("osanai", littéralement "très jeune/puéril", "osanai koro" => "époque de l'enfance" par exemple)

豊かに灌いだ蛍の河の流れに
=> Sur/De l'irrigation abondante de la rivière de(s) lucioles (lol ?),

抱かれて眠れば遥かな面影 何処
=> Et la dernière phrase, même en littéral, ne veut pas dire grand chose sans chercher à adapter ou autre :

- Dakarate (Embrassé (dans le sens littéral "avec les bras)", éteindre, ancrer, détenir une pensée ou un sentiment dans l'esprit, etc...)

- Nemureba ("Si tu dors")

- Haruka na omogake (ce lointain vestige, etc... avec une notion d'une chose qui reste, un peu genre un souvenir, mais ce n'est pas un souvenir, un souvenir c'est "kioku")

- Izuku (Où ? A quel endroit ?)

ごめんなさい。起こした?
=> Excuse-moi/Pardon. Je t'ai réveillé ?

いや。。。
=> Non...

Voilà.

Comme je disais, il y a pas mal de trucs qui donnent super bof si on veut garder le strict sens original, voilà pourquoi je disais que ce que j'avais vu me semblaient plutôt bien de vue.

Shenmue est très bien traduit en Anglais de toute façon, à part sûrement quelques petits trucs (mais personne n'est parfait, donc il y aura toujours des petits trucs dans n'importe quelle traduction), donc il est possible de se fier sans problème aux sous-titres Anglais.
__________________



Dernière modification par Hiei- ; 18/04/2008 à 21h31.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation