Afficher un message
Vieux 17/01/2008, 08h37   #966 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par kogami-san Voir le message
Voici mes suposition par rapport à mes test.

Shenmue I Pal voix Jap:
-GD-Rom 1: Piste CDDA logo x2, tien sur CD-R 99 sans retouche.
-GD-Rom 2: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99 sans retouche.
-GD-Rom 3: Piste CDDA passage en moto, tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor.

Shenmue II Pal voix Jap:
-GD-Rom 1: Piste CDDA logo x2, tien sur CD-R 99 sans retouche (supprimer les fichier "GERMAN" et "SPANISH")

-GD-Rom 2: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor (supprimer les fichier "GERMAN" et "SPANISH" et 35mo de voix de NPC)

-GD-Rom 3: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99, besoin de AFS Compactor (possibilité de garder les fichier "GERMAN" et "SPANISH")

-GD-Rom 4: (Pas besoin de piste CDDA) tien sur CD-R 99 sans retouche (possibilité de garder les fichier "GERMAN" et "SPANISH") ré-encoder video "S1DIGEST.SFD" pour gagner 24mo ou 15.5mo si on supprime les fichier "GERMAN" et "SPANISH" (video d'origine 207mo)

Sinon pour le Digest Movie on pourrait eventuelement le sous titré en Francais vue qu'on est obligé de le ré-enco, ca fera une pierre deux coup comme on dit
J'ai fait quelques tests hier et je confirme/rajoute certaines choses :

Alors oui, pour la version avec voix Japonaises, il faudra obligatoirement plus que des 80 minutes (donc des 99 minutes).

- CD 1 (Voix JAP) : 829 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos)

- CD 2 (Voix JAP) : 874 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos)

- CD 3 (Voix JAP) : 942 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, je me demande si la piste Audio de la moto tiendra par contre, à la limite on peut gagner 8 Mo en virant "Hang-On" et "Space Harrier" sur ce cd mais bon. Combien peut accepter un cd 99 minutes au maximum niveau taille pour ceux qui ont testé ? Histoire d'être fixé)

Ces tailles tiennent bien sûr compte du gain de place effectué par "AFS Compactor", même si au final il ne sera pas utilisé car l'éditeur de sous-titres de Manic s'occupe déjà de faire le compactage (et le fait mieux car il conserve les noms de fichiers contenus dans les AFS, avec des AFS de 0.5 Ko plus gros en moyenne, ce qui n'est pas gênant du tout, ça fait en gros 100 Ko en plus sur l'iso complète).

Il faut compter au pire 1 Mo de plus (même si je suis large là, je dirais 500 Ko) pour la traduction FR, au cas ou elle soit plus grande que l'original, ce qui sera sûrement le cas (même si 500 Ko niveau traduction c'est énorme, donc perso je dirais max 50 Ko en plus, mais bon, mieux vaut voir large)

Il faudra, bien sûr, dans tous les cas, uniquement jouer avec le bios de la DreamCast pour la version JAP sous-titrée FR (sinon, le jeu tentera de charger les fichiers de la langue en question et comme ils font 0 Ko, ça plantera ou alors occasionera des bugs pendant le jeu lorsqu'il devrait y avoir des textes qui s'affichent dans les options) configuré en mode Français (voir Anglais peut être comme j'ai laissé le fichier original à chaque fois, par exemple pour "COLD.BIN", "COLD_E.BIN", "COLD_F.BIN", "COLD_G.BIN, "COLD_S.BIN", j'ai gardé "COLD.BIN" et "COLD_F.BIN" et je suppose que le "COLD.BIN" doit être le fichier par défaut, donc anglais mais à vérifier.

On pourra peut être laissé les autres langues sur certains en fait (18 Mo), il faut voir exactement la taille d'un CD 99 minutes, mais dans tous les cas, ce n'est pas gênant (je pense qu'on pourra les laisser sur le 1 sans problème, sûrement sur le 2, sur le 3 par contre, peut-être pas).

Et ce qui concerne la version avec voix US :

- CD 1 (Voix US) : 721 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin)

- CD 2 (Voix US) : 647 Mo (sans rien retirer, et même avec les pistes audios des 2 logos, ça doit rentrer largement)

- CD 3 (Voix US) : 720 Mo (une fois les fichiers des autres langues retirés, et sans les pistes audio des 2 logos, qui rentreront sûrement sans problème si besoin)

Ici, je pense même que les autres langues (18 Mo) rentreront surement sur les trois, vu qu'elles sont déjà sur le 2 et que la taille est large pour les 2 autres (on peut mettre au moins 770 Mo sur un 80 minutes pour un jeu DreamCast, ce qui fait 50 Mo en rab).

Pour le 2, il sera même possible de mettre un fichier dummy vu la taille, histoire d'améliorer les temps de chargement (peut être sur les 2 autres aussi, même si là, le dummy sera plus petit).

Les trois CD avec les voix US rentreront donc sur des cd 80 minutes.

Kogami : Chez moi, selon tes SFV (Dumps d'Ayla):

GD 1 (PAL) => OK sauf le "1ST_READ.BIN" (cf notre discut de l'autre fois)
GD 2 (PAL) => OK
GD 3 (PAL) => OK
GD 1 (JAP) => OK
GD 2 (JAP) => OK
GD 3 (JAP) => OK

Donc le GD 1, juste le "1ST_READ.BIN" de différent mais c'est bon, c'est réglé, j'ai remis celui de MagicSeb (que tu m'as envoyé l'autre fois) par sécurité (même si l'iso fonctionnait bien une fois recréée chez moi, et j'ai remis les changements déjà faits dedans niveau trad). Probablement un hacké pour faire l'iso qui a été remis par erreur dans le répertoire, voir que les suivants sont ok.

Bref, ça roule.

Tu peux en faire des deux Shenmue Passeport (PAL & JAP) pour être complets ? (Si MagicSeb les a rippés, et si tu les as, bien sûr)

Autre chose, pour ceux qui traduisent Shenmue 2 et qui voudrait respecter au mieux l'original, je précise que le héros s'appelle "Ryô" (ou Ryou, mais en Japonais, ils mettent un trait horizontal sur le "o" pour faire "ou" des fois, mais comme en FR, on n'a pas de trait horizontal, on utilise couramment le "ô", pareil pour le double u "uu", qu'on met "û", et je trouve que visuellement, "Ryô" rend mieux que "Ryou", je n'ai jamais trop aimé les "ou" en japonais lol) et non "Ryo".

Les américains ayant la fâcheuse tendance de transformer les "ou" en "o" (que ce soit dans les animes ou dans les jeux).

Et pour ceux qui se demanderaient comment je le sais, j'ai vérifié l'écriture du kanji avec la version japonaise du jeu.

Pour en revenir la VO sous-titrée FR, je pense qu'il va falloir changer certains noms sinon ça ne va plus coller aux dialogues, et si c'est pour utiliser les voix japonaises, autant respecter ce qu'on entend je pense (mais dites-moi ce que vous en pensez)

Du genre, Ryô appelle Nozomi par son nom de famille, Megumi appelle Ryô "oniichan", Megumi appelle Yamagichi, "Yamagichi Ojii-chan) et ce genre de choses.

Je ferai un petit lexique rapide au pire dans le readme.

(Ou alors deux versions, une qui utilise le style US et l'autre qui conserve le style Japonais, ce ne serait pas gênant en soit vu que ça prendrait juste 5 minutes en plus par AFS Japonais pour faire les deux versions).

Bref, j'ai besoin de vos avis

(Et j'ai reçu mes cables donc c'est la fête, je pourrais tester sur DC si besoin à partir de maintenant).
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation