Afficher un message
Vieux 13/01/2008, 05h00   #923 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Alors, à propos du carnet :

J'ai fait quelques tests, qui m'ammènent à penser que le fichier "utiliserait des pointeurs" (pour ceux qui ne savent pas ce que c'est, c'est également ce que doit utiliser les .idx en gros je pense, voir ici : Bienvenue sur le site de la TRAF : Traductions de Roms Anglais Français) car en déplacant certaines valeurs qui indique la fin d'un entrée, certaines fois ça fonctionne, d'autres non et ça zappe une lettre, comme lorsque dans une rom, on oublie de modifier le pointeur après avoir déplacé un texte.

D'autre fois, il y a par exemple :

"I should visit" puis à un autre endroit "I can't involve" et encore à un autre endroit "Fuku-san", et le "Fuku-san" est utilisé pour compléter les deux phrases (et c'est aussi le cas pour d'autres noms), ce qui fait que ça va compliquer la traduction si on ne peut rien déplacer/modifier pour corriger ça mais ça reste possible pour 98% du carnet je pense.

Sinon, j'ai commencé à le traduire en téléchargeant une sauvegarde au CD 3 (pas loin de la fin) histoire d'avoir le carnet rempli pour le plus gros, ça prend pas mal de temps car en plus d'avoir une place limitée, il y a des valeurs entre deux pour le saut de lignes, et contrairement au texte des sous-titres dans le jeu, on ne peut pas les déplacer (quelques fois si, mais c'est très rare et il faut voir au cas par cas, bref ça demande des fois 4/5 tests rien que pour une entrée) et j'ai du utiliser quelques abréviations (mais l'original en utilise aussi [ce qui est logique vu que censé être un carnet et pas un recueil de poésie lol ] donc j'ai essayé de n'en utiliser que lorsque l'US en utilise, du genre : "tom." (tomorrow) => "dem." (demain), "w/" (with) => "av/" (avec), "peut-être" => "p-e.", "quelqu'un" => "qqun", "quelque chose" => "qqchose" et "par" => "/", ce doit être les seuls que j'ai utilisé de mémoire (à une ou deux exceptions près).

J'ai donc aussi des fois zappés quelques infos ou reformuler mais ça rend plutôt bien dans l'ensemble, du genre "wearing dragon robe" en "Robe de dragon" (donc j'ai viré le "porte" vu que c'était impossible à caser"), à un autre moment, je n'ai pas encore modifié mais on trouve "sunglasses" et "lunettes de soleil" ne rentre pas" donc je suppose qu'il faudra garder uniquement "lunettes" voir "lunettes S" qui entre aussi.

Ah si j'ai aussi du utiliser une autre abréviation autre part (vous verrez dans les screens en dessous de toute façon) :

Ine-san laissera
500Y sur le
meuble a chauss.
chaque jour.

S'il y a bien des pointeurs ou un truc équivalent et qu'on peut les changer, on pourra se permettre de virer quelques abréviations utilisés, voir de rallonger certaines entrées (en utilisant de la place gagné sur d'autres plus courtes)

Des fois j'ai réussi à en rallonger sans problème, le "Fire" en "Pompiers" par exemple, vu qu'il y avait des espaces utilisés pour alligner (par contre il n'y avait pas assez de place pour l'espace en plus).

Voici des screens des pages déjà traduites (en intégralité ou en partie selon le cas, vu que pour certains, je n'ai pas encore trouvé une "traduction correcte" et qui "rentre" dans l'espace disponible), la police de caractères n'est pas très lisible mais ça vient de la résolution de l'émulateur et des screens ça, ce n'est déjà des fois pas très lisible en US, vu que je n'ai pas touché à la police de caractères).

Ah si, une dernière chose, comme j'en parlais il y a peu, pas d'accents vu que ceux des sous-titres ne fonctionnent pas (je suppose qu'ils ne les ont pas implementés sur la police de caractères du carnet, comme il est aussi en anglais sur la version PAL, vu que ça n'aurait servi à rien pour eux) :

http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet01.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet02.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet03.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet04.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet05.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet06.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet07.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet08.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet09.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet12.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet13.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet14.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet15.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet16.jpg
http://www.hiei-tf.fr/CDI/carnet/carnet20.jpg

Edit : Lien des screens du carnet corrigés, je m'étais planté dans les liens)

Edit : J'ai réussi à entrer "L. de soleil" pour ce dont je parlais au dessus, en retirant les tirets au début de chaque ligne, ce qui m'a fait gagné 2 lettres par ligne (j'aurai pu le retirer que sur une ligne, mais ça faisait "bizarre" donc je l'ai retiré sur chaque ligne, pour garder la même présentation).

Edit : Pour les objets, il faudra aussi se passer des accents après test (même si pour les objets, c'est moins gênant que pour le carnet) et visiblement, sauf trouvaille, la place sera limité (il faudra donc aussi faire quelques abbréviations par endroits), voici quelques tests :

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets01.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets02.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets03.jpg

http:/www.hiei-tf.fr/CDI/objets/objets04.jpg

A la limite pour "Depl. Hong Kong" ("Depliant Hong Kong"), j'ai pensé quelques secondes à mettre "Pub" puis je me suis ravisé car je ne trouve pas le terme très approprié ici.

Pour la "L de poche" (qu'on ne voit pas ici), j'ai pensé au début à mettre "Torche" (qui rentre en entier) mais je ne sais pas trop si on utilise couramment ce mot seul (bien que j'ai souvent entendu "Lampe torche", mais "Torche" tout seul), à voir, même si le dico confirme que c'est utilisable.

Pour "Watch" par contre, "Montre" ne rentre pas, "Montr" rentre mais bon, bof... A la limite, "Heure" rentre, ce n'est pas "parfait" mais c'est la seule solution que je vois pour le moment (et comme l'heure s'affiche quand on clique dessus, ça semble un minimum logique d'appeller ça "Heure" plutôt que "Montr" [sans e].

Sinon, les jours et les mois (ceux indiqués dans le menu, sur le calendrier) sont aussi dans le 1ST_READ.BIN (qui est visiblement semblable pour les 3 CD, pour le 1 et 3 en tout cas, le 2 pas encore vérifié mais en tout logique, il devrait l'être aussi) :



Et les choix en dessous des objets aussi (et il y a surement encore d'autres choses dedans, je n'ai pas encore eu le temps de tout regarder) :


Dernière modification par Hiei- ; 13/01/2008 à 08h05.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation