Je parle de lag sur les sous-titres, par exemple quand Ryô arrive dans le dojo et dit "Oyaji !", sur l'emu, on n'entend la voix après (le sous-titre a déjà disparu) mais je ne me souviens plus si c'est comme ça dans le jeu original (même si ce serait bizarre), je vérifierai sur les GD Japs dès que j'aurai récupéré mon jeu.
Je me suis demandé perso si ce n'était pas l'ému qui faisait ça mais je n'en suis pas sûr à 100%. Comme je dis, faudrait tester de graver l'afs JAP de l'intro sur le jeu PAL, voir si c'est le jeu PAL qui fait déconnner ou pas.
Non, la version que j'ai n'est pas final, j'ai trouvé quelques bugs, mais qui ne sont pas du à la programmation de Manic, mais car certains fichiers ont un format différent (la phrase de Ine-san avec la lettre par exemple, et l'éditeur ne recrée pas parfaitement à l'identique le .idx du fichier Free01.AFS donc il doit rester quelques modifications à faire, même s'il recrée la plupart des .idx sans problème, il faut vérifier au cas par cas en gros, ce que je suis en train de faire).
Peut être que le lag vient de la vitesse du jeu oui, même si je n'y crois pas trop mais ça vaudrait le coup de tester le AFS Jap sur un Shenmue US oui, car si ça règle le problème, ce sera le plus simple (quoi qu'on aura peut être le problème des accents mais à la limite perso, je préfère me passer des accents et ne pas avoir de lag que le contraire), et il sera peut être possible de remettre la font FR dans l'US, un peu comme les traductions de rom classique (vu qu'il n'y a que les accents de différents entre les deux), à moins qu'il les ait déjà implanté dans la version US en vue des sorties des versions PAL.
Sinon, j'ai réinséré tout mon début de traduction dans le jeu, pour les curieux, je posterai une archive avec les patchs ce soir (ça permettra aussi de vérifier si ça fonctionne chez d'autres sans problème, en utilisation la release Kalisto, car c'est beaucoup plus petit que les .AFS, et plus légale (même si pas complètement, vu qu'une traduction ne l'est jamais) que de fournir les .AFS entier vu que là, on ne fournit que les textes FR)
Ces fichiers traduiront, en gros : L'introduction, le premier dialogue Ryô/Ine-san, le flashback lorsque l'on regarde les carottes sur la table de la cuisine, le flashback lorsque l'on regarde la lettre dans la chambre du père de Ryo, le flashback lorsque l'on va devant le grand arbre se situant à gauche (lorsque l'on sort du dojo), et le premier dialogue Ryô/Fuku-san.
Il manque la première phrase d'Ine-san après l'introduction ("A letter, for Hazuki-sensei...) mais cet AFS bugge dans l'éditeur de sous-titres (il a un format un peu différent (pas de nom de perso en gros, et ça suffit pour faire bugger visiblement), donc elle sera traduire lorsque le bug sera corrigé), et il manque aussi le flashback lorsque l'on regarde le panneau en bois accroché en haut du mur à gauche en entrant dans le dojo (il est traduit mais certaines phrases sont trop longues et donc une partie de certaines phrases n'apparaissent pas, il faudra que je réfléchisse un peu à l'adaptation pour raccourcir de quelques lettres).
Il suffira, pour tester, de décompresser les différents .rar dans le répertoire \SCENE\01\STREAM de la version Kalisto (ça doit d'ailleurs fonctionner avec n'importe quelle release PAL ou US, que ce soit un dump du net ou un dump "maison"), et de sélectionner "écraser les fichiers" pour remplacer les anciens par ceux contenus dans le .rar.
Il manquera aussi les dialogues Ryô/Megumi que j'ai traduit (je m'étais arrêté là en attendant le créateur d'idx), mais que je n'ai pas encore inséré (et aussi les quelques autres dialogues Ryô/Ine-san et Ryô/Fuku-san que je ferais juste avant, histoire d'avoir tout le premier lieu de traduit).
(Pour le moment, je vais faire les dialogues importants, les NPC attendront une fois les dialogues importants du GD 1 terminés, je ne pense pas qu'on "est" déjà un utilitaire de prêt pour les traduire de toute façon ? Donc comme ça, si oui, ça laissera le temps de trouver une solution
Sinon, pour recréer ensuite un iso (.cdi) fonctionnel, j'ai remis le lien quelques posts plus haut, c'est assez simple (cela demande 3-4 clics avec l'excellent "BootMake v1.1").
Pour ceux qui trouveraient des bugs, des erreurs d'accents (vu ma méthode "manuelle" avec laquelle je peux me tromper d'accent quelque fois) et/ou des fautes d'orthographes (même s'il y aura des .txt à la fin pour corriger l'orthographe, ce sera plus pratique, mais pour l'instant, vu ma méthode pour les accents, c'est impossible car les accents ne passeront pas dans les .txt et j'ai la flemme de tout remodifier à la main ^^)
Aussi, j'ai un problème. Je viens de remarquer que NullDC ne sauvegarde pas. Pour le moment, ça va, quoi que j'ai du me tapper l'intro une dizaine de fois pour vérifier/corriger certains AFS, mais quand je serais plus loin dans le jeu, ça ne va pas le faire (à moins de tester directement sur DC mais vu que j'ai, pour les quelques AFS insérés, des fois mis jusqu'à 4/5 tests par AFS, je n'imagine pas le nombre de CD et le temps que ça demanderait (beaucoup plus long que de loader un .cdi sous un émulateur)
L'émulateur fait comme s'il sauvegardait, et affiche "jeu sauvegardé", mais quand j'éteins/relance l'émulateur, et malgré que dans le menu "Load", la sauvegarde apparaisse, le jeu sort une erreur "Impossible de charger le fichier de sauvegarde" (j'ai aussi testé sous Chankast et pareil, donc bizarre, un bug uniquement sur Shenmue ?).
Si oui, existe-t-il un émulateur qui fasse tourner Shenmue et qui possède une option save-state ?
Ou bien, si quelqu'un a une solution ?
Je précise que j'ai la version 1.0.0 beta 1 de NullDC, j'ai téléchargé les 1.0.5 et 1.0.6, mais bizarrement, je n'arrive pas à les faire fonctionner (et il n'y a pas vraiment d'explications sur commencer les installer dans les .rar correspondants) donc je ne peux pas voir si le bug des sauvegardes est corrigé dans les dernières versions.
(J'ai testé de décompresser dans un nouveau répertoire, mais l'ému dit qu'il manque des fichiers. J'ai ensuite testé de décompresser dans le répertoire d'install de la première béta, mais même erreur, bref bizarre leur installation :o)
Pour finir, niveau patch pour la version Japonaise, s'il y a la possibilité d'en faire une correcte (sans lag), les patchs seront par contre "bien plus gros" car ils ont inclueront les voix (vu que même si la version Japonaise a été releasé à l'époque, elle est devenu introuvable sur le net donc impossible de se baser dessus, et vu le peu de gens qui peuvent ripper des jeux DC et en plus, qui auraient la version Japonaise, ça ne doit pas courir les rues ^^)