Afficher un message
Vieux 08/01/2008, 13h32   #878 (permalink)
Profil
kogami-san
Membre
Ancienneté  70%
Ancienneté 70%
 
Avatar de kogami-san
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 840
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 3
Remercié 37 fois dans 27 Posts
Par défaut

Dark_Neo sur Shenmue I je peux te dire qu'il y'a de sacré difference, j'avais comencé à traduire Shenmue The Movie et j'avais comme base de départ le script US repris des doublages US.

N'étant pas fan du doublage US, je suis partie sur l'audio Japonais. Déjà comme 1er problème rencontré, c'est que dans les sous titres US pour un soupirement de Ryo dans son doublage Jap, j'avais une traduction dans le script US O_o, Et parfois ce qui est dis en Japonais et completement hor sujet part rapport à ce que j'avais dans mon script US.

Bien sur tout ceci son de l'adapt voulus du traducteur US, mais bon tan qu'à faire une version avec voix Jap + sous titre Fr autemps l'avoir le plus proche possible de la langue originale.

Et pour Shenmue II c'est la même chose, suffit de voir les video qu'on était posté par Shendream/alphaphoenix55, y'a parfois des decalage entre les voix Jap et les sous titre Fr (ce qu'on ne retrouve pas bien sur pour la version voix US sous titre Fr)

Donc non, ce que fais Hiei- n'est pas une perte de temps.

En ce moment je me tappe tout les Film d'animation Ghibli a partir des DVD officiel en vostfr, et bien leur traduction son vraiment à chier, c'est bien simple à chaque longue phrase, on n'a au moin une information qui saute !! et les therme parfois employé sont vraiment loin de ce qui est dit en Jap, parfois je prefaire 100x plus les traductions amateurs qui eux sont plus proche des dialogues, plus littérale

Dernière modification par kogami-san ; 08/01/2008 à 13h40.
kogami-san est déconnecté   Réponse avec citation