Pour le vouvoiement, j'y avais pensé aussi avec l'US mais on ne sait jamais, donc j'ai préféré attendre d'avoir la confirmation avec la version Japonaise.
Pour le sensei, il peut referer à un professeur (école ou autre, tout ce qui s'apprend), à un docteur, et aussi à d'autres choses en vrac.
Le sama est une marque de politesse, c'est donc en deux mots "Danna" et "Sama".
J'ai vu une autre différence mais celle là ne compte pas. Le nom que prononce "Lan Di" est différent dans la version Japonaise (le nom de "Lan Di" aussi d'ailleurs, de mémoire) mais c'est normal, les Japonais lisent les kanjis chinois différement des chinois.
Par exemple, ils ne lisent pas "Chun-Li" mais "Shunrei".
Mais pour ce cas, mieux vaut garder les chinois.
Pour l'aide, bah, comme je disais, je compte faire plus que ça (j'ai déjà commencé la traduction complète) :
1) Traduction à partir de l'anglais
2) Vérification à partir du Japonais pour la version Japonaise sous-titré français.
(car il y aura deux versions, une traduction pour la version avec les voix Anglaises et une pour la version avec les voix Japonaises, histoire de contenter tout le monde).
Par contre, je laisserai sûrement "Hazuki-sensei" dans la version anglaise sinon ça ne collera plus avec les voix.
Dernière modification par Hiei- ; 08/01/2008 à 08h45.
|