Afficher un message
Vieux 06/01/2008, 19h33   #871 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Je n'ai pas encore de dumps Jap, mais j'ai envoyé mes GD Japs originaux à Ayla, qui m'avait déjà rippé la version Européenne donc ça ne devrait pas tarder. Par contre, je suis en 56K donc ça va pas être trop si je dois les réuploader mais tu peux toujours demander à MagicSeb vu qu'ils me les avaient proposer par le net.

Pour la version Japonaise, il y a des différences de plusieurs types. Il y a les différences sur l'écran des chargements, qui est différent dans la version Japonaise (toujours blanc sur fond noir mais c'est agenc différement). Il y a la différence des distributeurs de cannettes qui ont les vrais marques (Sprite, Coca Cola, etc...) mais ce sont des différences minimes.

Personnellement, je parlais surtout de différences de traductions. Le "Danna-sama" qui se transforme en "Hazuki-sensei" dans la version sous-titrée Anglais, par exemple, sur le peu que j'ai comparé. J'ai aussi vu certaines phrases qui "sonneraient mieux" traduites du Japonais que traduites de l'Anglais. La version Japonaise permet aussi de connaître le niveau de politesse des persos, ce que ne permet pas vraiment la version sous-titrée Anglais à divers endroits (Rien que pour "Ine-san/Ryo", en US, on ne peut pas trop savoir, alors qu'en Japonais, on se rend compte en deux phrases que Ine-san vouvoierait Ryô dans une traduction occidentale, rien que pour dire "Arrêtez" (ou un truc du genre, de mémoire), elle utilise deux notions de politesse, "O-yamete kudasai", le "O" et le "kudasai").

Pour le sensei j'avais déjà expliqué je crois, pour Fuku, c'est bon "Hazuki-sensei", mais pour "Ine-san", elle, elle parle du "maître de maison" (sous-entendu de "son maître", tout est relatif, bien sûr, quand je parle de "maître") avec "Danna-sama".

Bien sûr, ce sont pour certains de petits détails mais bon, autant faire une traduction qui respecte à 100% ce qu'on entend si on sort une version utilisable avec les voix japonaises.

Dernière modification par Hiei- ; 06/01/2008 à 19h41.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation