Afficher un message
Vieux 22/12/2007, 14h51   #842 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Pour le "humans.afs", ce n'est pas non plus un problème insurmontable.

Si l'édition passe en hexadécimal mais juste limité en nombre de caractères, il suffira que l'éditeur puisse les lires et modifier, et que le texte traduit ne soit pas plus long que l'original.

Bien sûr, c'est une contrainte, mais avec un peu d'imagination ou autre, ça ne posera pas de problème particulier, déjà dans la trad de rom, il y a certains jeux où ce cas est obligé, et il faut bien faire avec (il y a même des jeux dont les scripts ont été coupés pour rentrer dans la cartouche, exemple Chrono Trigger, le traducteur américain dans une interview disait, de mémoire, qu'environ au moins 1/3 du script avait du etre coupé histoire de pouvoir tenir. Vous me direz, comme Chrono Trigger utilise une simple "DTE" [Dual-Tile Encoding] pour la compression, c'est idiot, car il suffisait de mettre une compression plus poussé, comme le Huffman dans Seiken Densetsu 3, mais bon, la logique des fois =\).

Pour les accents dans le hexa, je suppose que c'est car tu n'as pas testé le bon code ? (car je ne vois pas pourquoi les accents ne passeraient pas dans un AFS en particulier)
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation