Afficher un message
Vieux 12/12/2007, 15h48   #780 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Un second post pour bien séparer de l'explication. J'ai testé le AFS de la version Japonaise, et il fonctionne bien aussi sur la version Kalisto (Voix Japonaises + sous-titres Japonais).

Par contre, je n'ai pas testé de voir plus en détail pour le moment pour les voix Japonaises et les sous-titres Anglais, je verrais ça dans la soirée.

Du bon boulot en tout cas cet éditeur de subs, il est capable de directement extraire les textes de la version Japonaise directement en Japonais (donc il n'y a pas besoin de programmer une fonction exprès). Il ne les affiche pas dans le logiciel, et cela nécessiterait une fonction si l'on veut les afficher directement dans le logiciel, mais ce ne serait qu'un bonus, vu qu'en faisant extraire en .txt et en utilisant un programe appropré pour l'ouvrir, les caractères japonais apparaissent, comme le montre l'exemple ci-dessous :



Le format dans lequel les extraits l'éditeur de sous-titres est le type d'encodage "EUC".

Quelques informations sommaires à propos de ce type d'encodage :

EUC: In EUC encoding, there are no escape sequences to switch into Japanese mode; instead the high bit is set on at least one of the bytes (and usually both) of a double-byte character. Characters without the high bit set are treated as standard ASCII; characters with the high bit set are combined in pairs to make Japanese characters. Characters with extended ASCII codes are prefixed with a special code telling the computer that the next character is to be treated as extended ASCII code, not as a Japanese character.

EUC encoding has the advantage that you can extract parts of a character sequence easily, because you do not have to deal with whether you are in double-byte mode or not, as you do in JIS. This is why EUC and shift-JIS (which is similar) are used heavily in computers, and especially on the Internet.

En gros, si tu veux qu'un jour l'éditeur affiche directement les caractères Japonais, il faudra "simplement" que l'éditeur supporte le type d'encodage "EUC".

Ca va être très pratique pour vérifier la traduction avec le Japonais en tout cas, c'est top !

Pour avoir les sous-titres anglais, avec les voix Japonaises, j'ai pensé à deux solutions :

Trouver un éditeur de .idx fonctionnel avec Shenmue 1 (voir en créer un spécialement pour), qui permettrait de refaire les bons liens entre les voix et les sous-tires si besoin (ce doit être ça le problème quand on mixe les sous-titres anglais avec les voix japonaises).

Attendre qu'une préversion de l'éditeur permettant de modifier les sous-titres soit prêtre, et tester de remplacer quelques sous-titres Japonais par des phrases françaises. Cela fonctionnera peut être quand même, vu qu'on est sur le jeu PAL, et que donc, la police de caractères occidentale est disponible à d'autres endroits sur le CD.

Dernière modification par Hiei- ; 12/12/2007 à 15h54.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation