Dans le .srf, c'est bien "Get up. I'll allow you to die¡õlike a warrior."
donc "I will", d'ou ma traduction, donc je vais laisser tel quel.
(Après, pour le verbe, tout dépend des goûts, j'ai pris le parti de ne pas faire une traduction 100% littérale, et donc de préferer "Je vais te permettre" à "Je vais t'autoriser" qui sonne mieux à mes oreilles, même si chaque choix d'adaptation est ensuite discutable selon les goûts)
Edit : Quelqu'un qui a le dump complet, en attendant, pourrait-il extraire les .sfr contenus dans les fichiers "FREE01.afs & "HUMANS.afs" (avec afs_utils_v1.1.exe) et les uploader chacun dans un .rar (du genre "FREE01.rar" & "HUMANS.rar" ?)
Comme la version de Kalisto ne met pas d'extensions, donc en attendant, plutôt que d'ouvrir 12000 fichiers pour voir ceux qui ont des sous-titres, ce serait bien plus pratique pour ces deux fichiers.
Merci d'avance.
Edit 2: Kogami-san : Ah, donc le PAL affiche le Japonais sans problème. Que le contraire ne fonctionne pas est bizarre, mais bon. Les fichiers de sous-titres logiquement, ce sont les .sfr dans les .AFS, donc si les AFS contiennent les mêmes données, théoriquement, il suffirait d'extraire le contenu d'un même AFS JAP et PAL, de récupérer tous les fichiers du JAP sauf le .sfr si ça utilise le même format, et de tout reinjecter dans le AFS PAL.
Ca, c'est bien sûr si les voix se trouvent dans les AFS, ce dont je n'en sais rien du tout.
Car le fait que la version JAP ne peuvent pas afficher les sous-titres US ne laisse que peu de possibilités pour rajouter les sous-titres sur la JAP directement, à moins d'utiliser la version USA Japonaise qui a l'anglais en plus.
Ce que tu peux faire pour vérifier, c'est de prendre uniquement un AFS JAP et de le placer dans le PAL (par exemple, le "A0114" qui est l'intro dans le PAL, donc s'ils ont gardé les mêmes numérotations, ce doit aussi être l'intro dans le JAP) et de voir si cette partie fonctionne avec les voix Japonaises, et de tester ensuite si le reste utilise bien les voix Anglais. Si oui, ça voudra dire que c'est géré AFS par AFS, ce qui serait une bonne nouvelle car dans ce cas, la méthode décrite au dessus aurait de grandes chances de fonctions (prendre les AFS JAP, rajouter le .sfr et remettre ça sur la version PAL, ou le contraire, c'est pareil, c'est à dire prendre tous les fichiers des AFS JAP sauf les sous-titres, remplacer les fichiers PAL (sauf les sous-titres) par les fichiers JAP, et hop).
Pour la synchronisation labiale, c'est normal qu'elle soit bonne que ce soit les voix JAP ou US, comme dans les animes, les séries, les films et autre, ce n'est fait qu'une fois, sur la version originale et les autres doublages se débrouillent pour que leurs voix collent plus ou moins, c'est donc logiquement ce qu'a du faire le studio de doublage US de Shenmue.
Dernière modification par Hiei- ; 10/12/2007 à 03h48.
|