T'es sûr ? Moi j'ai recopié "Get up. I'll allow you to die like a warrior" sur mon .txt (ce qui explique ma version de la traduction) mais j'ai pu me tromper en recopiant pour cette phrase, je vérifierai tout à l'heure sur le fichier. Si c'est le cas, eh bien, oui dans ce cas, "autoriser" sonne mieux que "je te permets", et dans ce cas, je mettrai "Debout. Je t'autorise à mourir tel un guerrier."
De toute façon, ce sera à vérifier ensuite sur le japonais (à moins que je l'ai déjà fait pour cette phrase, j'ai oublié), car il y a des phrases qui différent, et aussi sur le jeu.
Ce que je vais faire, une fois les deux rips en ma possession, c'est de jouer à la version Pal comme j'ai déjà commencé à faire sur DC (mais ce sera plus simple sur PC) et directement aller uniquement aux points importants (les dialogues qui se notent dans le carnet) pour traduire dans l'ordre, avec contexte, les phrases importantes, jusqu'à la fin du jeu.
Et petit à petit, en même temps, je ferai pareil en Japonais pour voir les différences, et effectuer quelques retouches sur la traduction si je juge cela nécessaire.
De toute façon, après les traductions, chacun à son style et sa version.
Le "tel" par exemple, que j'ai choisi histoire de faire un niveau de langage un peu plus soutenu.
|