http://www.hiei-tf.fr/manic_bug.jpg
Comme dans mon post précédent, le problème vient peut être de la release Kalisto et donc, des AFS compactés, mais je le mets quand même au cas ou, si quelqu'un veut tester avec la version complète en attendant, et au cas ou ce soit un vrai problème, on ne sait jamais.
Le bug se produit une fois le fichier A0114.AFS extrait avec l'extracteur d'AFS, puis en ouvrant le dernier fichier dans le visualisateur de sous-titres (file_52 pour la release Kalisto). Et donc, une fois arrivé à "Subtitle #52", on retrouve "Subtitle #1, #2, etc..." avec l'erreur affiché sur la capture d'écran au dessus, avec le nombre qui s'incrémente selon le numéro de sous-titre (52, 53, 54, etc...)
Sinon, j'ai commencé à faire la traduction sur le modèle du visualisteur, pour avoir juste à copier-coller une fois l'éditeur de sous-titres prêt, cf cet exemple :
http://www.hiei-tf.fr/A0114.txt (certains dialogues sont un peu différents mais pour ceux là, j'ai repris la traduction du japonais de mémoire car je m'en souvenais).
Et j'aurai une petite "requête" pour le visualisateur de sous-titres, comme en attendant de récupérer la version complète par Ayla, je bosse sur le rip de Kalisto, serait-il possible de faire une version "spéciale" de "afs_utils_v1.1.exe" qui n'extrait que les fichiers de sous-titres ? Comme par exemple sur le fichier "A0114.AFS", il y avait 52 fichiers nommés "file_xx" (à cause du compactage des afs) et que j'ai du les ouvrir un par un pour vérifier lesquels avaient des sous-titres (uniquement le dernier mais bon, j'ai préféré tous les ouvrir par sécurité). Ensuite, je les ais ouvert avec un éditeur hexa et j'ai remarqué que tous les fichiers sauf celui avec les sous-titres avait le même header, "53505344" (SPSD en ASCII), voir même visiblement "53505344010100403000000", mais "53505344" suffira amplement dans mon exemple.
Avec une version qui n'extrait pas les fichiers possédant cet header, ça me faciliterait grandement la tâche en n'ayant pas à vérifier la cinquantaine de fichiers se trouvant dans la plupart des AFS, même si visiblement le dernier est toujours le seul à avoir des sous-titres mais bon, je préfère quand même être sûr à 100% que de me baser sur une supposition.
Par contre, sur la version finale de l'éditeur, je ne pense pas qu'ignorer certains types de fichiers soit très utile, d'ou le fait que je parlais de "version spéciale".
A l'inverse, il serait aussi possible d'extraire uniquement les fichiers avec comme header "08000000414B4952" qui semble être l'header des sous-titres mais comme je n'ai pas vérifié sur plus de 2 fichiers, contrairement au SPSD qui est sûr, mieux vaut ignorement les "SPSD" je pense.
Enfin, uniquement si ça ne te dérange pas, que c'est faisable et que ça ne te demande que quelques petits changements à faire, sinon bien sûr, ne te prends pas la tête à faire de grosses modifications juste pour ça, ce ne serait pas très "rentable".
Sinon, j'ai vu un autre bug je pense. Des fois, quand je charge un .srf, puis que j'en charge un autre sans éteindre/relancer le visualisateur, les sous-titres de l'ancien apparaisse à la place des nouveaux. Je dois donc éteindre/relancer le programme pour que les bons sous-titres (ceux du second fichier que j'ouvre) apparaissent bien (et non certains du fichier ouvert juste avant)
Bon sinon, à part ça, j'ai commencé à formater ma traduction selon le visualisateur et j'ai 10 fichiers AFS sur 93 terminés (99 lignes, fichiers : 01KOZ.AFS, 01LET.AFS, A0114.AFS, A0122.AFS, A0125.AFS, A0125A.AFS, A0125B.AFS, A0128.AFS, A01103.AFS, SA1116.AFS) niveau traduction pour le moment (en excluant les fichiers qui ne contiennent pas de sous-titres, soit 16 fichiers) sans compter le copier-coller qu'il faudra faire pour certains à la fin mais bon, les copier-coller c'est rapide et la tâche peut etre facilement réparti entre plusieurs personnes si besoin (mais même rien que tout seul, c'est rapide à faire)
Il me reste encore un petit morceau de traduction pas encore utilisé mais les textes correspondants se trouvent dans le fichier FREE01.AFS (fichier de taille assez conséquente, donc je garderai ce morceau pour la fin, quand je serai arrivé à ce fichier car rien que 7% du fichier, ça donne 800 fichiers donc si je dois vérifier un par un lequel a des sous-titres, lequel n'en a pas, j'en ais pour 3 ans, c'est d'ailleurs pour ce fichier que la version de l'éditeur dont je parlais au dessus serait très utile !).
Mon post se base sur la version de l'éditeur dispo hier car je l'ai tappé ce midi mais comme je viens juste de me connecter au net, je ne le poste que maintenant.