Je réponds pour lui en attendant, il a utilisé le "Coder's Cable".
Sinon, j'ai reçu la version Japonaise de Shenmue 1 ce midi, et j'ai vu quelques changements dans les dialogues, donc à mon avis, le mieux sera de traduire à partir de l'US, puis de revérifier ensuite à partir du Japonais (Ine-san vouvoierait bien Ryo, double politesse (O-yametekudasai) dans certaines phrases, en plus du Ryo-san, qui en fait trois). Contrairement à ce que je pensais en voyant l'US, Ryo parle de façon très familière à son père, en l'appelant "Oyaji", ce qui donnerait plus "Papa" que "Père", comme j'avais mis à la base, etc...
J'ai aussi vu quelques autres changements dans le jeu, mais sans réel importance (l'écran de noms des lieux un peu différent, dans les distributeurs, on a droit aux vraies marques, de mémoire, ce n'est pas le cas dans l'Européenne, "Coca Cola, Fanta, Sprite").
Le nom de Lan Di est changé, bien sûr, comme les Japonais lisent les noms chinois différement (Ils lisent "Chun Li", "Shunrei" par exemple, là ils lisent "Lan Di", "Ran Tei" [de mémoire]), même si c'est mieux de garder "Lan Di" ici).
Sinon, pas mal les voix Japonaises au final. J'ai mis un peu de temps à me faire à la voix de Ryo au final, mais je m'y suis fait.
|