Afficher un message
Vieux 14/11/2007, 00h11   #585 (permalink)
Profil
Hiei-
Membre
Ancienneté  90%
Ancienneté 90%
 
Avatar de Hiei-
 
Date d'inscription: mai 2006
Genre : Homme
Pays :
Messages: 716
Téléchargements: 0
Uploads: 0
Merci: 1
Remercié 28 fois dans 23 Posts
Par défaut

Citation:
Envoyé par Manic Voir le message
Pas nécessairement, mais c'est seulement de programmer un autre éditeur de sous-titres qui peut prendre un peu de temps.

Sinon, pour information, la release de Kallisto de Shenmue 1 est bel et bien complète: voix des NPC (downsamplés) dans la Free Quest et tout et tout.
Oui, c'est ce dont je parlais. Beaucoup de jeux avaient les voix/musiques downsamplées, et les vidéos reencodées et en général tout tenait sur 700 Mo, et la qualité restait correcte (en général, les musiques étaient passés de Stéréo à Mono par exemple, cf Jet Set Radio).

Retaw : Je vais regarder pour voir si c'est facilement faisable. J'ai trouvé une traduction espagnole et visiblement, les textes sont en clair dans le patch donc ils ne doivent sûrement pas être compliqués à trouver dans le jeu.

Si vraiment, je n'y arrive pas, je ferai une traduction en mode texte, comme le font certains, si quelqu'un veut la réutiliser un jour.

Je vais quand même attendre d'avoir la version Japonaise avant car j'aimerai comparer certains dialogues, histoire de voir (du genre la phrase "lourde", "I see", qui passerait sûrement mieux si elle était traduite par autre chose à certains endroits, selon ce que le Japonais dit (car bon, les us ont beau toujours mettre "I see", on peut facilement être moins répétitif si la phrase japonaise diffère de temps à autre, par exemple, pour le "Naru hodo" => "I see", "Wakatta/Wakarimasu" => "I understand", etc... qui sont déjà moins répétitifs).

Dernière modification par Hiei- ; 14/11/2007 à 09h44.
Hiei- est déconnecté   Réponse avec citation